英语翻译工作中的一点体会

来源:建设manbetx提款怎么提    作者:孙尧     发表日期:2018-07-04 责任编辑:廖勇  点击数:298

在某个国外建安合同的评审中,我们面前的合同文本删除了英文,只保留了中文。随着评审的进行,同事们都表示,与其纠结这生涩的翻译文字,还不如去看英文原版:中文翻译过于书面化,还不如英文来的一目了然。已经有过好几次类似烦恼,翻译manbetx提款怎么提做出的文件,很大程度上失真。这无疑是翻译业务难以克服的一道障碍。

要站在两个不同的角度来看这个问题。从翻译manbetx提款怎么提来讲,无论其人才多么齐备,设备多么先进。由于其翻译环境脱离了工作现实,对于客户来稿,即便是安排相关专业人员来做,还是免不了陷入闭门造车;对于专业化manbetx提款怎么提来讲,行业内人用专业眼光来看译文,总可以挑出不少过于“书面化”的东西。就像那份合同里,我们很少会说“土木工程施工”,直接一个“土建施工”,简洁又通俗易懂。

翻译manbetx提款怎么提和专业manbetx提款怎么提,可以代指源语言和译文,这两者之间普遍的矛盾要怎么解决,其实把握住几个点,从几个方面增强语言能力,两者之间的鸿沟是可以无限缩小的。

首先翻译人员要基础扎实,涉猎广泛。北外高翻同声传译专业,一个被戏说成“花钱受罪”的专业。在网络还不发达的年代,高翻班的学生人手一个随身听。两年时间里听过的语言材料,可以把整个寝室堆满。这是一个素材大量输入的过程。人的肌肉可以通过锻炼发达,思维也一样。通过反复训练,大脑形成惯性思维,面对类似环境时第一时间做出反应。拳击手很多动作,都不是刻意的,而是一种下意识行为。这是一种重复的机械性训练,没有什么捷径,只能埋头苦做,也是夯实基础的基本方法。另外一点广泛涉猎。著名翻译家傅雷,每天早上4点钟起床,把当天的十几份报纸全部过一遍,目的是知晓天下事,事无巨细都要了解,因为随时可能用到。一个好的翻译人员一定是一个杂家。

对于电建行业翻译,面临的一个大问题,就是翻译人员很难做到技术和翻译两全,肯定会有一个偏向。即便技术和翻译同样扎实,在技术领域也很难达到门门通。电厂专业众多,熟悉机务的未必就精通电气,做市场的也不一定了解经营。然而在实际翻译时,尤其是合同、技术文件这类专业性强的资料,都是涵盖广泛,频繁交叉。这就要求翻译人员在平时除了做好本专业工作,还要多多涉足其他专业。其实电建各个专业是不分家的,我身边很多优秀的同事,都是本行业的全才。一个英语专业的学生是做不好电建翻译的,一个好的电建翻译一定是一个优秀的员工。

其次,在打牢基础的前提下,要进一步锤炼语言技能。在合同评审中我们看到的那份资料,通篇看来,除了几个小问题,几乎没有大毛病。不能说翻译是错误的,但是读起来就是拗口。这就是语言技能的问题了。翻译资料是要面向受众的,这个合同的读者是电建人员,那么译文就应该具有强烈的职业味道,字里行间都应该透露出专业和地道。 “土木工程”这样的例子,译文中还有很多:比如“USD”写成“美国货币”;本该翻译成“试验”,却写成“测试”;“一切险”翻译成“全险”,等等。没有根本性错误,仅仅是因为不够纯正,所以不能称得上优秀的译文。

要解决这个问题,就要在语言技能上不断磨砺。英语本身是一门融合语言,吸收了很多拉丁语、法语的单词,因此英语相对于汉语,更注重引申;另外英语也更加抽象,没有汉语词汇那种形神兼备的内涵。因此在学习英语时,要注意从广度上来考量。以合同翻译为例,常常可以看到这句话“Party A hereby agrees to  indemnify, hold harmless and defend Party B from and against any and all…”句中,“indemnify, hold harmless”其实是作为一个词来理解,是“担保赔偿、不损害”的意思。这是合同文件特有词汇结构,所以在广度上来理解英语,不纠结于单个词汇,有利于我们简化思维,直入要点。但是这并不是说,可以完全不在乎细节。关于manbetx提款怎么提“合并”这个词,我们很少真正用对过,merge兼并和consolidation合并,还是有很大差别的。在立足广度的基础上雕琢细节,才是有效掌握英语的好方法。

另外对于需要进行会议翻译、现场口译的人员来说,了解英语口音也是很重要的。英音和美音两大派系,英音里面的女王英语RP,考科尼里各种吞音、弱化和变音,苏格兰英语所有的au会发成??,还有让人头疼的印度口音、东南亚口音,等等。如果提前没有了解,遇到类似场合自然无所适从。当然这是比较少见的场合,在这里只是用来说明,英语学习是一个全面的体系,听说读写是一体的。

最后,在以上方法的基础上,要切实提高翻译水平,就一定要把学习贯穿在日常工作中。看过一句话,只要是能把菲迪克彩虹系列熟读一半,那绝对是国际工程领域的顶级专家。其实就是熟能生巧的意思。不管合同翻译,还是技术翻译,踏踏实实地搞懂一份合同,全心投入一份技术文件,这个过程就是最好的学习。一次陌生,两次熟悉,多次以后就精通了。再把通过学习总结的经验,运用于实际工作中。这样双向贯穿,是一种很好的融合。

随着manbetx提款怎么提国际化进程不断加快,与国际高端市场的频频接触,技术和商务水平持续提升,英语的重要性越来越彰显。manbetx提款怎么提举办的各类英语竞赛和活动,以及正在进行的英语培训班,都是manbetx提款怎么提着眼未来,立意高远的行为。我们在积极响应manbetx提款怎么提号召的同时,还需要个人努力,在实际工作中加强学习,锻炼技能,以不断更新的自我状态,适应manbetx提款怎么提飞速发展的脚步。

Copyright 2016 manbetx官方网址 All Rights Reserved

地址:中国湖北省武汉市东西湖区金银湖街新桥四路1号 邮编:430040 邮箱:hypec-hb@powerchina.cn

电话:027-61169968(市场经营部) 027-61169642(办公室) 传真:027-61169066

鄂ICP备15005118号